Редактирование и корректура переводов

Многолетний опыт работы с переводами в агентстве переводов «Слоган» стал базой для организации работы над заказами. Анализ необходимости корректуры и редактирования, литературной обработки и стилистической правки переводов, выполненных специалистами бюро, выполняются во время проверки перевода. При выполнении обработки собственных переводов эти работы автоматически выполняются при необходимости. Корректура и редактирование переводов, их литературная обработка и стилистическая правка включены в стоимость работы по переводу, когда наши специалисты работают над сделанными у нас переводами.

Также наше агентство предлагает услуги по работе над переводами, выполненными сторонними подрядчиками. Редактирование переводов — http://slogan.com.ua/uslugi/serv-red#red, их проверка и корректура, литературная обработка, стилистическая правка и экспертная оценка могут быть выполнены для переводов с любых языков. Мы работаем с переводами с русского языка на иностранный, с иностранного языка на русский язык и с переводами с одного иностранного языка на другой. Мы работаем с английским, испанским, немецким, китайским, финским, польским и многими другими языками.

Для переводов договоров, технических инструкций, медицинской документации, документов, художественных и других текстов, перевод которых исполнен третьими лицами, мы можем выполнить следующие услуги:

  • проверка и экспертная оценка перевода;
  • корректура перевода;
  • редактирование перевода;
  • литературная обработка и стилистическая правка перевода

Выполнение проверки перевода нужно, если:

  1. Вы не уверены в качестве перевода, сделанного сторонним исполнителем или Вашим штатным специалистом.
  2. Вы хотите проверить и оценить уровень знаний Вашего подрядчика или переводчика компании (в полной мере на это направлена услуга по экспертной оценке перевода).
  3. Вы хотите сделать заверение перевода, выполненного лично Вами или Вашим подрядчиком, не имеющими диплома переводчика. В таком случае дипломированный переводчик проверяет перевод на точность и адекватность, то есть сверяет перевод с оригиналом текста и соответствием с общепринятой практикой.

Проверка перевода специалистами нашего бюро переводов сэкономит Ваше время, необходимое для процедуры перевода и нотариального заверения документа. При осуществлении этой процедуры наши специалисты исправят основные ошибки и проверят документ на соответствие необходимым требованиям. Такая работа выполняется быстрее повторного полного перевода документа. А стоимость услуги проверки перевода ниже цен на услуги нового перевода как такового.

Корректура перевода

В языках даже одной языковой группы могут встречаться различия в написании похожих слов. Для разных языков характерны неодинаковые правила пунктуации. Даже при переводе текста носителем языка на свой родной в текст могут вкрасться ошибки. Ошибки перевода могут возникнуть из-за невнимательности или усталости переводчика, незнания им конкретных правил или просто опечатки. В связи с этим при переводе на иностранный язык текста с русского или другого иностранного языка не носителем этого иностранного языка иногда необходима корректура перевода. Ведь если перевод сделан правильно, но в нём, тем не менее, встречаются грамматические и пунктуационные ошибки, это негативно отразится на восприятии материала. При корректуре перевода наши специалисты исправят ошибки в грамматике и пунктуации перевода.

Редактирование перевода

Услуга по редактированию перевода нужна клиентам, не уверенным в качестве переведённого другими подрядчиками документа. Также она может быть востребована при изменении терминологии в исходном документе. Например, если при переводе текста была нарушена логика изложения, то мы в процессе редактирования это исправим. Во время редактирования перевода наши редакторы сделают текст внешне и по смыслу менее громоздким. Стоит отметить, что «тяжёлый слог» может являться авторским приёмом. Или исправят правильно переведённый, но слишком сложно воспринимаемый текст. Характерный пример отсутствия редактирования у таких переводов – перевод бирок на некоторой одежде и других нелегально поставляемых товарах стран Азии. Редактирование перевода позволяет сделать текст более удобочитаемым, правильно передать как смысл, так и стилистику оригинала.

В бюро переводов Вы можете заказать редактирование научных и технических материалов. Для таких видов редактирования переводов мы привлекаем исключительно специалистов в нужной сфере, владеющих необходимой лексикой, включая узкоспециализированную терминологию. Как один из примеров подобных переводов мы можем привести проект перевода патента в сфере генной инженерии, выполненный нашим бюро.

Для большей локализации текста перевода применяется литературная обработка перевода. Тогда используется стилистическая правка перевода. Например, при переводе с русского на английский слова “тротуар” можно использовать английские эквиваленты “pavement” или “sidewalk”, которые равны по смыслу, но имеют различное употребление (в основном, территориально). Так, если осуществляется перевод на английский для жителей Великобритании, то логичнее будет использовать первый вариант. Если же переводится с русского языка текст об Америке или для американской аудитории, употребляется второй вариант.

Специалисты бюро переводов также могут вычитать свёрстанный текст перевода и проверить все его элементы на соответствие оригиналу. Вы хотите уточнить информацию по редактированию, корректуре, правке или экспертной оценке перевода, узнать о ценах на эти услуги? Свяжитесь с нами по телефону или по электронной почте. Наши менеджеры с удовольствием проконсультируют Вас по всем интересующим вопросам.

Комментарии закрыты.